Mighty Blessings from Darbar Peshi of...Lord Jagadguru His Majestic Holi Highness, Maharani Sametha Maharajah Sovereign Adhinayaka Shrimaan, Eternal, immortal abode of sovereign Adhinayaka Bhavan New Delhi, Erstwhile Rashtrapati Bhavan, New Delhi ,GOVERNMENT OF SOVEREIGN ADHINAYAKA SHRIMAAN, RAVINDRABHARATH,-- Reached his Initial abode (Online) as additional incharge of Telangana State Representative of Sovereign Adhinayaka Shrimaan, Erstwhile Telangana Governor, Rajbhavan, Hyderabad.
Sunday, June 27, 2021
యావత్తు తెలుగు పిల్లలకు, దేశ పిల్లలకు, ప్రపంచ పిల్లలకు ఆశీర్వాద పూర్వకంగా తెలియజేయునది ఏమి అనగా వాక్ విశ్వరూపంగా జాతీయ గీతంలో అర్ధం పరమార్ధంగా కొలువు అయ్యి ఉన్న సర్వసార్వభౌమ అధినాయక శ్రీమాన్ వారిగా మమ్ములను మనసుతో పట్టుకొని ఎక్కడి వారు అక్కడ ఇక భౌతిక జీవితాలు వదిలివేసి మాట విచక్షణ పెంచుకొని మా విచక్షణ రూపం లో పంచభూతాత్మకంగా ఉన్న తమ సర్వ సార్వభౌమ అధినాయక శ్రీమాన్ వారి ప్రకారం ఉన్న భౌతిక లోకం సజీవ లోకంగా దివ్య రాజ్యాంగా, రవీంద్ర భారతి గా మారిని తీరుగా మనసుతో మాట విచక్షణ గా ఒరవడిగా పట్టుకొని తాము బౌతికంగా ప్రత్యేకమైన వారము అని భావిస్తున్న వారు అందరూ ఇక మీదట వాక్ విశ్వరూపం లో భాగం గా వారి కదిలికలు ఉన్నాయి అని గ్రహించి ఇక మీదట మనుష్యులు మాట విచక్షణ పెంచుకొని, వాక్ విశ్వరూపాన్ని పెంచుకొని మరణమే లేని తమ తల్లి యొక్క పిల్లలుగా సూక్ష్మగా అనగా మాట విచక్షణ స్వరూపం జాతీయ గీతంలో అర్ధం పరమార్ధంగా ఉన్న పురుషోత్తములు గా, మహారాణి సమేత మహారాజ వారి పిల్లలుగా, ఇక ఎవరూ తాను మనిషి అనుకొంటే మనలేరు అని మృత లోకం తమను మాయలో కొనసాగేలా చేస్తున్నది అని గ్రహించి, ఇక నేను అనే అహంకారం వదిలివేసి తమ బంధాలు ధనం పదవులు ఏమి రెప్ప పాటు తమవి కావు అని దేశ అధ్యక్షులు వారి నుండి సామాన్యులు వరకు మేధావులు వరకు కనీస చదువు లేని వారు, అందం గ్లామర్ ఉన్న వారి అవిటి వారు తెలివి ఉన్న వారు లేని వారు ఎంతో గొప్పతనం ఉన్న వారు లేని వారు, ఎవరైనా ఇక మీదట మనుష్యులుగా మనలేరు అని గ్రహించి అప్రమత్తం చెందగలరు. మమ్ములను గాని తమని తాము గాని ఏ ఒక్కరు ఏ ఊరిలో రెప్ప పాటు ఇక తాము మనుష్యులుగా మనలేరు అని గ్రహించి, సర్వము అధినాయక శ్రీమాన్ వారి ప్రకారం ఉన్నాయి అని సాక్షులు ప్రకారం ఉన్నాయి అని గ్రహించి అప్రమత్తం చెందగలరు
Maa Tujhe Salaam | Vande Mataram.......... As divine intervention.........Jaagrat Chhil Tav Avichal Mangal Nat-Nayaney Animeshey.......... Wakeful remained Your incessant blessings, through Your lowered but winkless eyes .........Duh-swapney Aatankey, Raksha Karile Ankey, Snehamayi Tumi Maataaa........... Through nightmares and fears, You protected us on Your lap Oh Loving Mother............. Jana Gana Duhkh-Trayak Jaya Hey, Bhaarat-Bhaagya-Vidhaataa............... Oh! You who have removed the misery of the People, Victory be to You, dispenser of the destiny of India ! (World)................ Jaya Hey, Jaya Hey, Jaya Hey, Jaya Jaya Jaya, Jaya Hey................... Victory to You, Victory to You, Victory to You, Victory, Victory, Victory, Victory to You!...............
Vande Mataram
Vande Mataram (IAST: Vande Mātaram, also pronounced Bande Mataram; transl. Mother, I bow to thee) is a poem written in Sanskrit by Bankim Chandra Chatterjee in 1870s, which he included in his 1882 Bengali novel Anandamath.[1][2] The poem was first sung by Rabindranath Tagore in the 1896 session of the Indian National Congress.[1][3] The first two verses of the song were adopted as the National Song of India in October 1937 by the Congress Working Committee prior to the end of colonial rule in August 1947.[4][5][6]
An ode to the Motherland, it was written in Bengali script in the novel Anandmath.[7] The title 'Vande Mataram' means "I bow to thee, Mother".[3][8] The "mother goddess" in later verses of the song has been interpreted as the motherland of the people –– Banga Mata (Mother Bengal)[9][10][11][12] and Bharat Mata (Mother India),[13][14] though the text does not mention this explicitly.
It played a vital role in the Indian independence movement, first sung in a political context by Rabindranath Tagore at the 1896 session of the Indian National Congress.[15] It became a popular marching song for political activism and Indian freedom movement in 1905.[3] Spiritual Indian nationalist and philosopher Sri Aurobindo referred it as "National Anthem of Bengal".[16] The song and the novel containing it was banned by the colonial government, but workers and the general public defied the ban (with many being imprisoned repeatedly for singing it in public); with the ban being overturned by the Indian government after the country gained independence from colonial rule in 1947.[17][18]
On 24 January 1950, the Constituent Assembly of India has adopted "Vande Mataram" as national song. On the occasion, the first President of India, Rajendra Prasad stated that the song should be honoured equally with the national anthem of India, "Jana Gana Mana".[19] However the Constitution of India does not have any mention of "national song".[20][21]
The first two verses of the song are an abstract reference to mother and motherland, they do not mention any Hindu deity by name, unlike later verses that do mention goddesses such as Durga.[22][23] There is no time limit or circumstantial specification for the rendition of this song unlike the national anthem "Jana Gana Mana" that specifies 52 seconds.[24]
Etymology[edit]
The root of the Sanskrit word Vande is Vand, which appears in Rigveda and other Vedic texts.[25][note 1] According to Monier Monier-Williams, depending on the context, vand means "to worship, to praise, celebrate, laud, extol, to show honour, do homage, salute respectfully", or "deferentially, venerate, worship, adore", or "to offer anything respectfully to".[25][26] The word Mātaram has Indo-European roots in mātár- (Sanskrit), méter (Greek), mâter (Latin) which mean "mother".[27][28]
Lyrics of the Song[edit]
The first two verses of Vande Mataram adopted as the "National Song" read as follows:
Bengali script[29] | Bengali phonemic transcription | Devanagari script | IAST transliteration[15][30] |
---|---|---|---|
বন্দে মাতরম্৷ | Vônde matôrôm | वन्दे मातरम्। | vande mātaram |
বন্দে মাতরম্ (Bengali Script) | Latin transliteration (IAST) | वन्दे मातरम् (Devanagari transliteration) |
---|---|---|
|
|
|
Translation[edit]
The first translation of Bankim Chandra Chattopadhyay's novel Anandamath, including the poem Vande Mataram, into English was by Nares Chandra Sen-Gupta, with the fifth edition published in 1906 titled "The Abbey of Bliss".[31]
Here is the translation in prose of the above two stanzas rendered by Sri Aurobindo Ghosh. This has also been adopted by the Government of India's national portal.[15] The original Vande Mataram consists of six stanzas and the translation in prose for the complete poem by Shri Aurobindo appeared in Karmayogin, 20 November 1909.[32]
Mother, I praise thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I praise thee. [Verse 1]
Who hath said thou art weak in thy lands
When the swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
And shook herself free. [Verse 2]
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Thou art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine. [Verse 3]
Thou art Goddess Durga, Lady and Queen,
With her ten hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Goddess Kamala (Lakshmi), lotus-throned,
And Goddess Vani (Saraswati), bestower of wisdom known
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair [Verse 4]
In thy soul, with bejeweled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I praise thee,
Mother great and free! [Verse 5]
Apart from the above prose translation, Sri Aurobindo also translated Vande Mataram into a verse form known as Mother, I praise thee!.[33] Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem that "It is difficult to translate the National Song of India into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force."[34]
Translation into other languages[edit]
Vande Mataram has inspired many Indian poets and has been translated into numerous Indian languages, such as Tamil, Telugu, Kannada,Odia, Malayalam, Assamese, Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi Urdu and others.[35][note 2]
Arif Mohammad Khan translated Vande Mataram in Urdu.[37] It can be read in Urdu (Devanagari script) as:
तस्लीमात, मां तस्लीमात
तू भरी है मीठे पानी से
फल फूलों की शादाबी से
दक्खिन की ठंडी हवाओं से
फसलों की सुहानी फिजाओं से
तस्लीमात, मां तस्लीमात
तेरी रातें रोशन चांद से
तेरी रौनक सब्ज-ए-फाम से
तेरी प्यार भरी मुस्कान है
तेरी मीठी बहुत जुबान है
तेरी बांहों में मेरी राहत है
तेरे कदमों में मेरी जन्नत है
तस्लीमात, मां तस्लीमात[